Se você acabou de entrar no mundo dos doramas, prepare-se: além das histórias viciantes e dos romances de tirar o fôlego, você também vai se deparar com um vocabulário inteiro que as dorameiras usam no dia a dia. Oppa, unnie, sunbae e hoobae... e o famoso fighting são parte do cotidiano de muitas pessoas ao redor do mundo.
No começo, é normal se deparar com este universo completamente diferente, mas não demora para estar com tudo na ponta da língua. Quanto à isso, mantenha a calma, respire fundo e vem comigo entender as palavras que todo fã precisa saber antes de dar play no próximo (ou primeiro) episódio do seu dorama favorito.
É o clássico 'olá' coreano e representa o jeito mais educado de cumprimentar alguém. Se um personagem diz 'annyeong-haseyo' com um sorriso tímido... pode anotar: vem cena fofa por aí.
Traduz literalmente como 'irmão mais velho', mas virou sinônimo de 'crush' no universo dorameiro. Quando a protagonista chama alguém de 'oppa', a temperatura sobe e o coração do público dispara. É o momento em que o romance ganha outro tom.
Usado por mulheres para se referirem a outra mulher mais velha, como 'mana' ou 'irmãzona'. Em doramas, esse termo mostra carinho e confiança, mas fica o aviso: se alguém te chamar de 'unnie', é porque te adora (ou quer alguma coisa).
Os equivalentes de 'oppa' e 'unnie', mas usados por homens. Hyung é o 'irmão mais velho' entre rapazes, enquanto 'noona' é o jeito carinhoso de um homem mais novo chamar uma mulher mais velha - e, sim, também pode ter aquele clima de romance proibido que a gente ama.
São os 'veteranos' e 'calouros'. Em escolas e escritórios coreanos, hierarquia é coisa séria e essa relação rende muita tensão, respeito... e às vezes um amor secreto entre o sunbae e o hoobae.
Pronuncia-se 'hwa-i-ting' e significa algo como 'força!' ou 'você consegue!'. É a versão coreana de 'vai dar certo!'. Os personagens dizem 'fighting!' antes de provas, apresentações e competições no geral. É um grito de coragem e energia, e representa um dos termos mais carismáticos do universo dos K-dramas.
É o jeitinho fofo, carinhoso e até meio infantil que os personagens usam para conquistar ou pedir algo. Sorrisos, voz fininha, biquinhos... este é o pacote completo da fofura. Tem quem ache irresistível e quem morra de vergonha alheia (ou os dois).
São os herdeiros das grandes corporações coreanas, os famosos 'príncipes ricos' dos doramas. Geralmente arrogantes, frios e com uma beleza exorbitante, eles são bem mesquinhos, até que conhecem alguém simples que muda tudo. O combo clichê que todo mundo ama.
É o termo usado para tramas cheias de reviravoltas absurdas, segredos de família, vingança e choradeira. Sabe aquele plot em que a mãe biológica era a vilã o tempo todo? Isso é makjang: sensacionalista e absurdo, mas é impossível parar de assistir.
A síndrome do 'segundo protagonista' que parte o coração de todos. É quando o personagem perfeito (gentil, carinhoso, sempre presente) sai perdendo em um triângulo amoroso e não fica com a mocinha. E a gente sofre junto!
Se refere a qualquer contato físico entre os personagens: um toque na mão, um abraço inesperado, ou, finalmente, o beijo que todo mundo esperou 12 episódios pra ver.
São os dramas históricos coreanos, ambientados em épocas antigas, como a era Joseon. Reinos, intrigas, figurinos impecáveis e muito melodrama movimentam essas histórias e, se você gosta de 'Bon Appétit, Vossa Majestade' ou 'Mr. Queen', bem-vindo ao clube dos fãs de 'sageuk'.
Estas são as trilhas sonoras dos doramas. Elas são tão importantes que muitas vezes se tornam virais e trazem de volta todas as emoções de uma série, mesmo anos depois de sua exibição original. Todo dorameiro tem uma OST favorita que ainda dói ouvir.
Quer dizer 'eu te amo'. É uma das frases mais lindas e esperadas dos doramas, mas muitas vezes é dita só nos últimos episódios, e quase sempre acompanhada de uma trilha sonora... ops... OST... emocionante.
Simples e universal: 'annyeong' é uma versão mais popular e menos engessada que o 'annyeong-haseyo'. Seu significado também é amplo, podendo significar tanto 'oi' quanto 'tchau'.
player2
player2